Esperando a Godot
Una comedia absurda
Un clásico de Samuel Beckett. Con la
dirección de Rubén Pires se estrena, con
una nueva traducción especialmente realizada
para este montaje,
en el Teatro El Tinglado.
La puesta propone crear en escena un aquí y
ahora donde el ámbito de la conversación humana
sea el campo de batalla, donde los personajes
viven para matar el tiempo. Tratando de
obtener del espectador el mayor numero de risas
posibles, siguiendo la sugerencia del autor.
La puesta cuenta con un
sólido elenco integrado por
Gerardo Baamonde, Carlos Lipsic, Eduardo
Lamoglia, Héctor Díaz y Sebastián Mouriño.
Estreno
para público:
Miércoles 13 de mayo a las 20.30hs
Estreno para prensa: miércoles 20 de mayo a las
20.30 hs
FUNCIONES:
Miércoles a las 20.30hs
TEATRO EL TINGLADO:
Mario Bravo 948
DURACIÓN
90 MINUTOS
ENTRADAS: $150
Estudiantes y Jubilados: $100
Ficha artístico técnica
Autor:
SAMUEL BECKETT
Traducción y Adaptación:
RUBÉN PIRES Y HUGO HALBRICH
Actores:
GERARDO BAAMONDE, CARLOS LIPSIC, EDUARDO
LAMOGLIA,
HECTOR DÍAZ, SEBASTIAN MOURIÑO.
Vestuario:
MECHA URÍA
Escenografía:
URÍA-MOURIÑO-LIPSIC
Asistencia de Dirección:
DAII ÁLVAREZ-SEBASTIAN MOURIÑO
Prensa:
SIMKIN FRANCO
Duración:
90 minutos
Consumirse en una tierra imposible bajo un cielo
indiferente.
Yo no sé mas sobre Esperando a Godot que aquel
que la lee con atención.
Samuel Beckett
Una pequeña reseña.
¿Por
qué esta nueva traducción y adaptación?
El universo que me proponía Samuel Beckett en
Esperando a Godot me convocó a ponerlo en
escena. Al leer la versión de la Editorial
Tusquets de Ana María Moix una y otra vez sentí
la necesidad de recurrir a la obra en su lengua
original ya que varios pasajes y el espíritu del
material, no vibraban en consecuencia con las
situaciones que planteaba dramáticamente. Al
traducir las primeras páginas con Hugo Halbrich
coincidimos en que los personajes decían algo
parecido, pero no coincidía con el nivel de
lenguaje que los personajes utilizaban. En ese
ínterin, con unas treinta páginas de la obra
traducidas, concurro a una clase magistral que
da Sánchez Sinisterra (traductor y director de
varias obras de Samuel Beckett) en el IUNA de
Artes Dramáticas (hoy UNA) y al conversar con él
sobre la traducción antes mencionada, coincidió
con nuestra apreciación sobre los niveles de
lenguaje que manejaba la obra y que lo había
corroborado con un actor francés con el cual
había realizado una puesta de Godot. Nos terminó
de confirmar el camino que habíamos tomado.
Finalizamos toda la traducción y adaptación de
la obra y pedimos su autorización a los
representantes legales de S. Beckett en Francia,
quienes nos la otorgaron y fue validada por
Argentores para su representación en nuestro
medio.
Detalle de la propuesta artística
Ante el cambio de paradigmas que nos acarrea la
posmodernidad (si es que podemos llamar de
alguna forma a los tiempos que corren) el
universo dramático de Beckett se
despliega estéril, seco, polvoriento, burlón y
brutalmente irónico sobre nuestra forma de
transitar la existencia.
En esta pieza Beckett comienza a producir su
teatro a partir de la erosión del lenguaje y
búsqueda de la desecación del mismo. Su poética
es una poética de la sustracción.
La propuesta artística es representar las
situaciones dramáticas desde un optimismo del
fracaso. Generar una reflexión conjunta con el
espectador. Provocar desde la puesta en escena
un aquí y ahora, donde el ámbito de la
conversación sea el campo de batalla en el cual,
a partir de la acción de los personajes, se
genera un nuevo sentido. Peter Brook enuncia que
el teatro se construye a partir del espacio que
existe entre una palabra y la otra. En los
ensayos de este material se me cruza
constantemente esa imagen. El desafío entonces
consistió en el cómo encarar esa
estructura teatral que nos plantea Beckett,
donde los personajes no tienen pasado, ni
memoria fehaciente de lo que realizaron, ni
existe la peripecia aristotélica. En esta puesta
en escena se busca ahondar en la lingüística
pragmática, y que sea más importante que lo que
se dice, lo que los personajes están haciendo
cuando lo dicen.
Todo análisis que encaramos terminó en la
conclusión de que este material es teatro en
estado puro. Donde el sentido se produce en el
mágico espacio de la representación. Es inútil
pretender que las palabras hablen sometiéndolas
a tortuosas operaciones de análisis o
estadística, o reducirlas a modelos
preconcebidos para los que no fueron pensadas,
como los de la lingüística, el psicoanálisis o
la semiótica, es decir pretender que las
palabras funcionen y no hablen,
puede ser válido en el campo de la literatura
que fue forjada bajo los mismos supuestos
teóricos. Llegamos a la conclusión de que
estamos ante un autor que desconfía de lo que
las palabras tienen por decir como denotadoras
de la realidad y nos propone otras vías para
develar lo que está detrás de ellas, y nos
propusimos responder a la invitación con un
procedimiento semejante: poner en escena al
material desde lo enigmático y profundo de un
lenguaje entrecruzado con él mismo y con el
mundo, y que solo da indicios de sus secretos.
Rubén Pires
Director-Dramaturgo-Actor- Docente:
Entre
algunas de las obras que dirigió podemos citar
a: El viejo criado, Hamlet, Macbeth, Ricardo II,
Becket o el honor de Dios, El herrero y el
diablo, Archivo Nietzsche, Seis personajes en
busca de un autor, Lastima que sea una puta, Las
de Barranco, Orquesta de señoritas, Canciones
para mirar, Bernarda Alba,
Marat-Sade, Mozart y Salieri, El hombre de la
flor en la boca, El reino del revés, El romance
del Romeo y la Julieta, Eladia quiero, Los
indios estaban cabreros,
Hamlet, El señor de los cielos. Patagonia en
flor (El jardín de los cerezos).
Recibieron sus espectáculos nominaciones y
premios. Entre ellos: Florencio Sánchez 1995 por
la dirección de Becket o el honor de Dios de J.
Anouilt, los premios ACE y María Guerrero 1998
por la dirección de Marat-Sade de Peter Weiss,
el premio ACE 1999 por la dirección de Los
indios estaban cabreros de Agustín Cuzzani, el
premio Estrella de mar 2001 por Canciones para
mirar de María Elena Walsh y en el 2005 por El
romance del Romeo y la Julieta.
Cursó
las carreras de Actuación en la Escuela Nacional
de Arte Dramático, Posgrado en la EMAD, talleres
de actuación y de dirección de Augusto
Fernándes, Maestría de dramaturgia del IUNA.
No hay comentarios:
Publicar un comentario