WORTSCHMIEDE :: La escritura del traductor, entre oficio y arte de la palabra
Taller
internacional de traducción literaria alemán-español/español-alemán
centrado en la escritura creativa del traductor. Pueden postularse
traductores profesionales
de la Argentina y de todo el ámbito hispanoparlante, así como de países
de habla alemana. Tendrá lugar en la ciudad de Buenos Aires del lunes
05 al sábado 10 de mayo de 2014.
Un
proyecto concebido por el Goethe-Institut Buenos Aires y la Casa de
traductores Looren (Suiza) en el marco de la 40. ° Feria Internacional
del Libro de Buenos Aires.
Con el apoyo de
la Fundación El Libro, la Fundación AVINA (Suiza), la Feria del Libro de Frankfurt.
Adhieren el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, la
Fundación TyPA y la Maestría en Escritura Creativa de la Universidad
Nacional de Tres de Febrero.
Convocatoria abierta hasta el 28 de febrero de 2014.
(Además
de los traductores mencionados pueden
postularse editores argentinos especialmente interesados en la
traducción de literatura contemporánea en lengua alemana para participar
de algunos módulos específicos. Ver abajo condiciones de postulación).
Si
la escritura de un original implica traducir un mundo posible, la
traducción literaria no es mera cuestión de dominio de dos lenguas
y oficio: la traducción literaria requiere, además, una ductilidad
(¿creatividad?) difícil de medir según parámetros fijos. De cara a su
creación, el traductor se enfrenta con un doble fantasma, el del autor y
el suyo propio: todo lo que ha leído en su vida,
todo su consciente e inconsciente, todo lo que lo rodea, su mundo
sensible.
Reproducción,
copia, versión. La traducción suele quedar definida por su vínculo con
el original previamente existente. Los conceptos
de fidelidad y equivalencia, baluartes de las teorías tradicionales de
la traducción, le otorgan un rango secundario: segunda en orden y nunca
principal. Sin embargo, la traducción es un texto autónomo que debe
vérselas por sí mismo en la literatura de la
lengua meta.
Este
encuentro organizado por el Goethe-Institut Buenos Aires y la Casa de
traductores Looren (Suiza) retoma la experiencia de años anteriores
en la realización de talleres prácticos de traductores y encuentros
internacionales, pero centra la mirada en la figura del traductor como
autor de su versión y en la edición literaria de traducciones. Tomando
como base el análisis práctico de textos en los
que se encuentran trabajando los participantes, se propone reflexionar
sobre aspectos como la lectura del original, la versatilidad, la
poética, el sonido de la traducción, la cohesión de la versión final, la
literatura como teoría de la traducción, las estrategias
de escritura y formación de escritores. Prevé, a su vez, charlas
abiertas al público y el intercambio con otros actores del mundo
editorial, como editores y autores, durante la Feria Internacional del
Libro de Buenos Aires, así como una actividad conjunta
con la Maestría en Escritura Creativa de la Universidad Nacional de
Tres de Febrero.
La
escritura del traductor es un aspecto que no suele tener cabida en los
programas académicos. El objetivo es seguir dando visibilidad
a la figura del traductor literario como un actor crucial de las
literaturas nacionales y de su traslado a otras lenguas, promover su
formación continua y el desarrollo de una red a escala latinoamericana
que se encuentre en un vínculo de ida y vuelta permanente
con el mundo literario europeo.
Condiciones de postulación:
1.
Pueden
postularse traductores profesionales del alemán al español de la
Argentina y de todo el ámbito hispanoparlante, así como traductores del
español
al alemán (posiblemente dos vacantes en este último caso), con
experiencia de publicación en los campos de prosa de ficción, poesía,
teatro o ensayo literario.
2.
Se requiere contar con al menos un libro traducido y publicado.
3.
También
se recibirá la postulación de editores argentinos que estén
especialmente interesados en la publicación de literatura alemana
contemporánea y
que deseen participar de algunos módulos específicos. En este caso, es
suficiente con comunicar su interés y antecedentes dentro del plazo de
la convocatoria.
4.
Los
traductores elegidos se comprometen a participar de todo el taller,
jornada completa. Asimismo deben estar dispuestos a analizar el material
de trabajo
en las semanas previas al taller.
5.
La participación es gratuita y se ofrecerá a todos el almuerzo durante el taller.
6.
Los
traductores seleccionados que no residan en la ciudad tendrán cubierto
además el traslado a Buenos Aires desde sus lugares de residencia y una
pequeña
ayuda para el alojamiento.
Enviar consultas y postulación con el asunto “Wortschmiede” a
textkabinett@gmail.com
(Coordinación: Carla Imbrogno) con copia visible a
Programm@buenosaires.goethe. org
y a info@looren.net
Adjuntar:
1.
Biografía que incluya lista de publicaciones.
2.
Breve carta de motivación.
3.
Cuatro
(4) páginas de una traducción actual propia que todavía no haya sido
publicada (prosa de ficción, poesía, teatro, ensayo literario). Indicar
si
existe un contrato o intención de publicación.
4.
Las páginas correspondientes del original.
5.
Breve descripción de la obra y el autor traducidos (media página).
Importante:
Se ruega nombrar prolijamente todos
los documentos enviados indicando en cada caso el apellido del
postulante y el documento de que se trata (por ejemplo:
“Mustermann_Biografía”).
#
No hay comentarios:
Publicar un comentario