Traducir la revolución en Dublín: James Stephens y el Alzamiento de Pascua
El cuarto encuentro del Club de Traductores Literarios en la biblioteca del Goethe-Institut tendrá como protagonista al traductor Matías Battistón.
Literatura / Traducción Martes 12 de julio Biblioteca del Goethe-Institut Buenos Aires, Av. Corrientes 343 19 h – Entrada libre y gratuita
En 2016 se cumplió un siglo desde el Alzamiento de Pascua, el intento frustrado de revolución que cambió para siempre la historia irlandesa, y que el novelista y poeta James Stephens documentó en un diario personalísimo: The Insurrection in Dublin. Como traductor en residencia del Trinity Centre for Literary Translation, y gracias a la colaboración de Literature Ireland, Matías Battistón pudo pasar cuatro meses en Irlanda, durante los cuales tradujo el libro de Stephens a metros de donde este había oído los primeros disparos del alzamiento. Su charla tratará no solo de lo que hace tan particular al libro de Stephens, sino de lo particular que fue traducirlo en plena efervescencia nacionalista, mientras trataba de solucionar problemas inesperados en su traducción de Beckett y organizaba una lectura pública de las cartas eróticas de Joyce en castellano.
Matías Battistón nació en Buenos Aires, en 1986. Es traductor y docente de traducción literaria en la Universidad de Belgrano, y ha dado seminarios de traducción en la Maestría en Traducción Literaria en Trinity College Dublin. Ha traducido, entre otros, a John Cage, Marcel Proust, Oscar Wilde, James Joyce, Édouard Levé, Gustave Flaubert y Ed Wood. Actualmente trabaja en una nueva traducción de la Trilogía de Samuel Beckett al castellano.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario