viernes, 7 de octubre de 2016

T. Adorno y G. Scholem, "Correspondencia 1939 - 1969". Un caso de traducción en tándem



UN CASO DE TRADUCCIÓN EN TÁNDEM
El anteúltimo encuentro del Club de Traductores Literarios en el Goethe-Institut estará dedicado a la reciente edición en español de Correspondencia 1939 – 1969, de Theodor W. Adorno y Gershom Scholem (Eterna Cadencia), y a sus traductoras en tándem: Martina Fernández Polcuch y María Tellechea.
Martes 11 de octubre de 2016 a las 19 h en la biblioteca del Goethe-Institut. Avenida Corrientes 343. Entrada libre y gratuita. 

La editorial Eterna Cadencia acaba de publicar por primera vez en españolCorrespondencia 1939 – 1969, de Theodor W. Adorno y Gershom Scholem (edición original de Asaf Angermann). Estas cartas, cuya traducción fue encomendada a las traductoras argentinas Martina Fernández Polcuch y María Tellechea, constituyen el tercer lado de un triángulo epistolar con un amigo en común: Walter Benjamin. Un intercambio que se inicia con la preocupación de Adorno y de Scholem por la vida de Benjamin, pero que luego de su suicidio adquiere intensidad intelectual y carácter multifacético.

Aparecen las conversaciones y discusiones sobre temas relacionados con el pensamiento de Benjamin, pero como puntos de partida para trascenderlo; también, los esfuerzos por publicar su legado, luego el análisis de la recepción de la obra de Benjamin en la Alemania de posguerra y por fin la crítica de los tabúes sociales y políticos de la sociedad alemana, principalmente con respecto a lo que Adorno llamó la elaboración del pasado.

Para la traducción de las 544 páginas que integran esta correspondencia excepcional de dos de los mayores teóricos de posguerra, Fernández Polcuch y Tellechea trabajaron en tándem: “dicho de montar ciertos aparatos de manera que funcionen simultánea o sucesivamente”, “conjunto de elementos que se complementan”, “unión de esfuerzos en una actividad común”. De los procedimientos, alegrías, obstáculos y desafíos de este trabajo a cuatro manos en el que cada una asumió la voz de uno de los remitentes, hablarán con Jorge Fondebrider en el anteúltimo encuentro del año del Club de Traductores Literarios en la Biblioteca del Goethe-Institut.
 
Martina Fernández Polcuch Martina Fernández Polcuch es licenciada en Letras por la UBA y se formó como traductora e intérprete de alemán en el Goethe-Institut. Se desempeña como intérprete y traductora, y es docente de literatura y traducción literaria en el I.E.S. en Lenguas Vivas “J.R. Fernández”, donde también coordinó el Seminario Permanente de Estudios de Traducción (2007 y 2011). Es profesora adjunta de la cátedra de Alemán/Lectocomprensión en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA). Tradujo narrativa del siglo XX (Anna Seghers, Ilse Aichinger, Herta Müller), ensayo (Friedrich Schiller, Anna Freud, Lou Andreas-Salomé) y poesía contemporánea (Ann Cotten, Daniela Seel).
 
María Tellechea María Graciela Tellechea se formó en el I.E.S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y se recibió en 2012 con el título de traductora literaria y científico-técnica en alemán. Actualmente trabaja como docente de alemán en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y en el Laboratorio de Idiomas de la misma facultad. Desde 2013 cursa seminarios de la Maestría en Literaturas en Lenguas Extranjeras y Literaturas Comparadas que dirige Miguel Vedda. Desde 2012 viene participando de numerosos talleres de traducción y en agosto de 2013 recibió una beca de residencia de traducción en el Literarisches Colloquium Berlin para traducir su primer libro, la novela corta de Jenny Erpenbeck Wörterbuch, que en octubre de 2014 publicó la editorial Edhasa con el título La pureza de las palabras.






No hay comentarios:

Publicar un comentario