“Dos calzoncillos
largos marca Hering” :: Lectura + charla con Ariel Magnus a propósito de la traducción al alemán de su libro
La abuela, que cuenta la dramática historia (y a la vez un
desopilante viaje en el presente) de una inmigrante alemana
sobreviviente de Auschwitz desde la mirada tierna y humorística del
mayor de sus nietos. En alemán, el libro se publicó con el título
Zwei lange Unterhosen der Marke Hering (“Dos calzoncillos largos marca Hering”).
Jueves 7 de agosto a las 19 h
Biblioteca del Goethe-Institut: Av. Corrientes 343.
Entrada libre y gratuita.
Lectura
breve en castellano y alemán, charla en castellano con el autor.
Participan Ariel Magnus y Silvie Rundel (Die Zeit). Lee en alemán:
Andrea Bélafi.
Modera: Carla Imbrogno.
Un libro de memorias “muy poco convencional” de una sobreviviente
del Holocausto. Así se refirió el Jüdische Zeitung a La abuela,
el libro de Ariel Magnus que Kiepenheuer & Witsch publicó en
Alemania traducido por Silke Kleemann. La crítica alemana en general no
escatimó elogios, pero ésta en particular resalta el
espíritu del autor, que a modo de prólogo advierte: “Existe una vasta
literatura de y sobre los sobrevivientes de los campos de exterminio
nazis. Este libro no deriva de esa literatura ni tiene la intención de
acrecentarla. La idea que lo rige no es la de
reflexionar sobre el Holocausto ni la de contar para los anales la
historia de una sobreviviente más. Su tema es una abuela y su nieto, en
este caso mi abuela (que sobrevivió Auschwitz) y yo (que a veces
reflexiono sobre asuntos que ignoro)”.
En
su libro, Magnus reproduce en castellano –y dejando colarse
expresiones en alemán y portugués– un reportaje en el que la abuela le
cuenta caóticamente cómo siguió de manera voluntaria a su madre ciega a
los campos de Theresienstadt y Auschwitz, para ser liberada de milagro
en Bergen-Belsen y recalar vía Suecia en Porto
Alegre, donde residió hasta su fallecimiento en 2013. La particularidad
de esta crónica ha significado un desafío en materia de traducción a
una lengua meta que está presente cultural-, histórica- y literalmente
en el original mismo. En el libro en castellano
de Magnus, las partes en las que habla la abuela son traducciones (del
autor) del alemán y del portugués al castellano. La versión alemana del
libro exigió volver a las fuentes: los casetes con las desordenadas
grabaciones. El cambio de título fue una decisión
editorial y retoma la imagen de un regalo incansable de la abuela a su
nieto: una y otra vez, dos calzoncillos largos de la marca
brasileño-alemana Hering.
Sobre
la forma del relato, el escritor advierte que retratar
a su abuela “no es solo contar su historia, sino ante todo reproducir
su forma de contarla. Por eso los capítulos testimoniales reproducen con
la mayor fidelidad posible su forma de hablar y de organizar o más bien
de desorganizar la información. Aunque su
discurso resulta algo confuso al principio, solo así se logra
transmitir la voz de la abuela con la vitalidad que de alguna manera la
salvó de una muerte segura”.
Pero
no solo del pasado habla el libro. Ariel Magnus explica
lo que lo mueve a hablar también del presente de una persona de la que
se supone que solo interesa su pasado: “en primer lugar, la intuición
literaria de que mi abuela es un personaje notable, y en segundo, la
corazonada periodística de que la curiosa relación
que todavía mantiene con el país de sus verdugos dice mucho de ese
horrible pasado que ella preferiría olvidar y yo aquí busco
reconstruir”.
*
Ariel Magnus
nació en Buenos Aires en 1975. Estudió filosofía y literatura española en la Universidad Humboldt de Berlín. Publicó
Sandra (2005), La abuela (2006, traducida al alemán), Un chino en bicicleta (2007, Premio de novela “La otra orilla” y traducida a varios idiomas),
Muñecas (2008, Premio de novela corta “Juan de Castellanos”), Cartas a mi vecina de arriba
(2009), Ganar es de perdedores (2010), Doble Crimen (2010),
El hombre sentado (2010), La cuadratura de la redondez (2011), La 31 (2012) y
A Luján (2013). Participó de varias antologías y editó una sobre
humor en la literatura argentina. Colabora ocasionalmente con diversos
medios latinoamericanos y alemanes y trabaja como traductor literario
del alemán.
Goethe-Institut Buenos Aires
No hay comentarios:
Publicar un comentario