El
Goethe-Institut, la Fundación Filba y Ediciones VOX,
con apoyo de María Elena S.A., convocan a traductores de alemán con
experiencia en el campo de la poesía para participar de un taller de
traducción de poesía alemana joven coordinado por el poeta y traductor
Timo Berger. Una selección de los trabajos que resulten
del taller será presentada en el Filba Internacional 2014 y publicada
luego por Ediciones VOX en una antología bilingüe.
Convocatoria destinada a traductores de alemán, abierta hasta el viernes 1° de agosto de 2014. (Ver condiciones de participación y postulación abajo)
Taller: lunes 22 a jueves 25 de septiembre de 10 a 13.30
h
La
traducción de poesía tiene sus dificultades y desafíos
específicos, pero también sus libertades. Más que cualquier texto de
cualquier otro género, el poema echa mano de las palabras de manera
muchas veces caprichosa y, lejos de afirmar o confirmar las entradas en
los diccionarios de turno o los usos ya establecidos,
esas palabras suelen inventar nuevos usos y hasta significados. Por
otro lado, mucho se habla de la musicalidad del poema, y su traducción
exige, más que en cualquier otro caso, recreación.
En
el marco de este taller queremos explorar qué están escribiendo
los poetas más recientes en lengua alemana y traducir una selección de
poemas de un puñado de autores jóvenes para reunirlos en una antología
bilingüe que publicará la editorial VOX. Los trabajos de los poetas
seleccionados se destacan por una nada devota
relación con la tradición poética alemana y una creciente permeabilidad
frente a literaturas de otras regiones del mundo. El taller funcionará
como un grupo de trabajo y se centrará en el análisis conjunto de
traducciones que los participantes deberán realizar
con anterioridad en base a materiales propuestos por el coordinador.
Condiciones de participación y postulación:
Es
requisito tener alguna experiencia específica en el campo
de la poesía o de la traducción de poesía. Los seleccionados se
comprometen a traducir, con anterioridad al taller, los textos que
propondrá el coordinador, y a trabajar en el análisis de las
traducciones de los demás traductores. Asimismo, recibirán un honorario
por las traducciones que sean publicadas en la antología.
Enviar un mail con el asunto “El fin de la afirmación:
postulación” a carla.imbrogno@buenosaires. goethe.org
con copia a timoberger@email.de.
Adjuntar:
-carta de presentación (no más de dos carillas) detallando
antecedentes profesionales y traducciones publicadas si las hubiera;
-una traducción propia de uno o dos poemas de autores
contemporáneos de habla alemana y la versión original.
Se ruega nombrar claramente todos los archivos adjuntados.
Por ejemplo: APELLIDO_carta de presentación; APELLIDO_traducción; etc.
Timo Berger
(Alemania, 1974). Poeta, periodista, productor cultural y traductor del
castellano y del portugués al alemán. Autor de libros de poesía y
varios cuentos. Fundador, junto con Rike Bolte, del festival Latinale
(Berlín) dedicado a la literatura latinoamericana.
Fue cofundador y codirector del festival de poesía Salida al Mar
(Argentina, 2004-2007) y coordinó los eventos poéticos alemanes en la
Feria Internacional del Libro de Guadalajara, México, en 2011, año en
que Alemania fue país invitado de honor. Ha brindado
talleres literarios en Nicaragua, Costa Rica, Guatemala y Perú. Entre
sus últimas publicaciones se cuentan el libro de poemas
Der Süden (parasitenpresse, Köln, 2014); la antología De ahí nomás. Poesía actual de Centroamérica y el Caribe (Ediciones Germinal/Vox, San José/Bahía Blanca, 2013-2014) de la cual fue compilador; y, como traductor,
Die berauschende Wirkung von Bilsenkraut, de Javier Fernández de Castro (Klaus Wagenbach, Berlín, 2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario